Woordenlijst van de Vlaamse taal

Deze lijst is een verre voorloper van mijn online
Vlaams woordenboek, die ondertussen al duizenden Vlaamse woorden bevat, en dus heel wat uitgebreider is dan deze lijst.
De volgende lijst bevat woorden die vanzelfsprekend zijn in Vlaanderen, maar niet zomaar geaccepteerd zijn als Vlaams. Sommige woorden komen voort uit dialecten, anderen zijn zo vanzelfsprekend dat ik er soms van verschiet dat Nederlanders ze niet begrijpen, of compleet anders interpreteren.
Deze lijst is uiteraard aan verlenging toe, en ik zal hier woordjes bij zetten als ik ze tegenkom.
- Cafetaria In Belgie kom je op je werk een cafetaria tegen, en dat is de plek waar je gaat lunchen. Niet zo'n omhooggevallen frietkot zoals ze die in Nederland overal noemen. En dan zwijg ik al helemaal van de zogezegde luxe frietkoten in Nederland, die ze "restaria" durven noemen. Nu krijg ik helemaal de rillingen.
- Curry Ik weet het nog steeds niet precies hoe het in elkaar zit, maar in Nederland is dit iets anders dan "kerrie" (knetter, nietwaar?). Een van de twee wordt gebruikt om het currykruid aan te geven, en de andere voor curryketchup. Let op, currysaus kennen ze in Nederland niet. Ik vraag me af hoe ze dat gaan heten als dat ingevoerd wordt, "korrie" misschien?
- Curryworst Een frikandel zeggen ze in Nederland. Maar dat is heel wat anders in Vlaanderen (zie ook frikandel). In heel wat vlaamse bakkerijen en smossenwinkels kan je ook een curryrol kopen, dat is een worstenbroodje met een curryworst in
- -eut Een Nederlander spreekt het woord therapeut uit als therapUIt. What the fuck? Daar staat toch eu en niet ui? Je spreekt keuken toch ook niet uit als kuiken? Je kan dan misschien aanhalen dat dat woorden zijn die uit het grieks komen en anders uitgesproken moeten worden dan met "eu", maar doe het dan wel goed. In het grieks hebben ze in alle geval geen "ui" klank
- Frikandel In Nederland noemen ze dit een gehaktbal, en ze gebruiken het woord frikandel om een curryworst mee aan te duiden. Een klassiek Vlaams gerechtje is frikandellen met kriekjes, gehaktballetjes met warme krieken. (zie ook curryworst)
- Frituur Hier bestaat gewoon geen goed Nederlands alternatief voor. Je kan er misschien wel verzinnen, maar een Nederlandse patatzaak of cafetaria of friettent is geen alternatief omdat ik bij zo'n dingen enkel kan denken aan slechte frieten, slechte snacks, slechte mayonaise, enfin, kwaliteit beneden alle peil van die van de Vlaamse frituur.
- Fruitsap Ja, in Vlaanderen spreken we niet van jus d'orange (wat in Nederland dan nog compleet fucked up wordt uitgesproken ook, "zjuutoraansje" of zoiets), maar van fruitsap. In zijn gewone vorm bedoelen we hier dan ook appelsiensap mee. Maar dat begrijpen Nederlanders waarschijnlijk ook weer niet. God mens, beeld u in dat we "sinaasappelsap" zouden moeten gebruiken. Br.
- Ge en Gij We krijgen je en jij niet over onze lippen omdat dat jeanetterig klinkt
- Goesting Dit kennen de Nederlanders niet, maar werd in Vlaanderen uitgekozen tot mooiste woord van de Nederlandse taal :)
- Jeanette Een vent die zich als een wijf gedraagt. Een vuil jeanette is iemand die dit op extraverte wijze doet, en met plastieke borsten en zo tentoon loopt. Je komt dit soort van grappige figuren wel eens tegen op Aalsters carnaval
- Johnny en Marina Dit is het Vlaamse equivalent van de Nederlandse Sjonnie en Anita
- Klappen Naast de betekenis van applaudisseren, wordt dit woord ook voor de betekenis praten gebruikt.
- Kop Hiermee bedoelen we een hoofd, ook al is het van een mens, Nederlanders drinken koffie uit een kop (zie ook tas)
- Kuisen Vlaams voor poetsen. Een kuisvrouw is dan ook het Vlaamse voor een poetsvrouw.
- Kroket Hiermee bedoelen we in Vlaanderen een aardappelkroket mee (zie ook vleeskroket)
- Poepen Als een Vlaming kindertjes probeert te maken, dan is hij aan het poepen. Dat is heel wat anders dan de Nederlandse betekenis van het woord, dan wordt er een ander soort kindje gemaakt
- Schoon In Vlaanderen wordt dit woord ook gebruikt in de betekenis van mooi. Een schilderij kan dus schoon zijn zonder dat iemand het gekuisd heeft
- Sebiet Vlaams voor straks. Het is me opgevallen dat Man bijt hond op de vlaamse televisie dit vertaald in zijn ondertiteling. Schande!
- Smos In Nederland heet dit wel eens een broodje gezond maar dat klinkt zo jeanetterig dat we dat hier in Vlaanderen niet over onze lippen kunnen krijgen. De standaard ingredienten zijn een stuk Frans brood, mayonnaise (geen fritesaus!), een paar bladen sla, een aantal schijjes komkommer, tomaat en ei. Soms worden er ook geraspte worteltjes, kleine uitjes en augurkjes bij gedaan. Daarnaast kan je ook nog je favoriete beleg bijvragen. Mijn favoriet is een smoske zalm
- Tas In Vlaanderen drinken we hier koffie uit, we steken er in geen geval onze boodschappen in, dat doen ze in Nederland wel (zie ook kop, zak).
- Therapeut Nederlanders, kijk eens goed naar hoe dat daar geschreven staat? Met EU! En dat spreken we net hetzelfde uit als in het woord "keuken"! Er staat in alle geval niet "therapuit"!
- Tram Volgens de Van Dale moeten we het woord "tram" uitspreken als "trem". Hebt ge ooit al eens een Vlaming dat horen doen?!? Misschien een of andere hypocriet op den tv misschien ja. Hetzelfde geldt voor caravan, camping, ... Dat slaat toch helemaal nergens op!
- U We gebruiken in Vlaanderen U veel gemakkelijker dan een Nederlander, je en jij krijgen we moeilijk over onze lippen. Inderdaad, ik zeg zelfs u tegen mijn eigen vrouw. Hetzelfde geldt uiteraard ook voor uw dat we gebruiken in plaats van jouw
- Verstaan Voor een Nederlander is het woord verstaan iets anders dan het woord begrijpen, waar in het Vlaams het werkwoord verstaan beide betekenissen heeft
- Vleeskroket Een kroket met vlees in, da's niet moeilijk he? (vergelijk kroket)
- Voort Dit lijkt wel de algemene vorm van het woord verder in Vlaanderen
- Zeker en vast Dit is Vlaams voor het Nederlandse vast en zeker. Het ligt er maar aan wat het gemakkelijkste over de lippen gaat...
- Zak Met een zak bedoelen we niet altijd een kl**tz*k, we stoppen onze boodschappen en zo erin. (zie ook tas)
Ik laat dan nog vele woorden uit deze lijst die de Nederlanders uit het Frans geleend hebben maar helemaal fucked up uitspreken. "Zuutoraansje" of "zuutje" (jus d'orange) en "krojziejantje" (croissant) zijn maar twee van de vele voorbeelden. Knetter vind ik het woord "occassion" (uitgesproken als "okeezj'n") dat ze gebruiken om een tweedehandswagen aan te geven. Rotfl! Een andere veelgebruikte woord uit het Frans in Nederland is bijvoorbeeld "etage".